پنجابی ترجمہ: تنم فرسُودہ جاں پارہ ز ہِجراں یارسُولؐ اللہ

تنم فرسُودہ جاں پارہ ز ہِجراں یارسُولؐ اللہ

دلم پُر درد و آوارہ ز عصیاں یا رسُول اللہ


چوں سُوئے من گذر آری مِن مسکِیں ز ناداری

فدائے نقشِ نعلینت کنم جاں یارسُول اللہ


ز کرده خویش حیرانم سیہ شد رُوز عِصیانم

پشیمانم پشیمانم پشیماں یارسُول اللہ


زجامِ حُبِّ تو مستم بہ زنجیرِ تو دل بستم

نمی گویم کہ من ہستم سخنداں یارسُول اللہ


چُوں بازوئے شفاعت راکُشائی بر گنہگاراں

مکن محرُوم جامیؔ را دراں آں یارسُول اللہ


ترجمہ

ہے میری جان تے تن پارہ پارہ یار سُولؐ اللہ


ہے دل دُکھیا گناہاں نال سارا یارسُول اللہ

جے آجا ویں کدی وِیہڑے مرے تے تیریاں جُتّیاں توں


کراں قُربان تن من اپنا سارا یارسُول اللہ

مِرا مُنہ ہو گیا کالا گناہاں دی سیاہی توں


نہ کیوں کیتے تے پچھتاواں نِکارا یارسُولؐ اللہ

مَیں مستانہ ہاں تیرا تیریاں زُلفاں دا قیدی ہاں


کدوں آکھاں مَیں ہاں شاعر بچارہ یارسُول اللہ

گنہگاراں تے کھولیں جس گھڑی بخشش دا دروازہ


نہ بھُلّے اس گھڑی جامؔی بچَارہ یارسُولؐ اللہ

شاعر کا نام :- محمد اعظم چشتی

کتاب کا نام :- کلیاتِ اعظم چشتی

دیگر کلام

ذکر دی بزم سجاون دی عادت پئے گئی اے

نبی کا نام جب میرے لبوں پر رقص کرتا ہے

مرادیں مل رہی ہیں شاد شاد اُن کا سوالی ہے

تُو قاسمِ انوار ہے جب تُو نے نظر کی

نہیں چین دیتا زمانہ محمد

سوہنے نوں عرش جھک کے رہند اسلاماں کردا

ذرا چھیڑ تو نغمۂ قادریت کہ ہر تار بولے گا تن تن تنا تن

تڑپ دل میں نہ آنکھوں میں نمی ہے

کیا ٹھیک ہو رُخِ نبوی پر مثالِ گل

میرے الم نوں مٹا دینا یا رسول اللہ